本网讯 6月25日,英国著名汉学家、翻译家蒲华杰(James Trapp)先生应邀来我校讲学,作了题为“中西方文化交流概述”的学术报告。外国语学院、国际教育学院、人文社会科学学院、茶业学院等师生参加,讲座由外国语学院副院长许宗瑞主持。

蒲华杰以英国汉学家的独特视角,为听众呈现了一场纵贯古今的中西文明对话。他从1973年伦敦皇家艺术学院“中国的天才”展览切入,串联起自己从伦敦大学亚非学院研习先秦考古、到1983年首访中国、再至执掌大英博物馆中国教育项目数十载的亲身经历,让讲座既有宏阔历史视野,又充满个人化生命温度。讲座以大量珍贵文物图像为线索,剖析了中国艺术对波斯、印度乃至叙利亚元素的吸纳与再造。他以林语堂关于中西思维差异的论述为参照,通过王维《杂诗》直译与文学译本的对比,阐释了汉语言文化特有的诗意与含蓄。最后,讲座收束于“茶”这一联通东西的智慧媒介,蒲华杰援引林语堂与格莱斯顿的名言,将茶视为沟通中西的“普世教化之物”。整场讲座融艺术史、翻译实践与文化哲学于一体,既有学理深度,又充满跨文化理解的温度。
蒲华杰,1981年毕业于伦敦大学亚非学院中文专业,获荣誉学士学位,专攻先秦考古与早期佛教造像。曾任大英博物馆中国教育主管、伦敦大学学院教育学院孔子学院小学中文协作负责人,并为英国教育部编写过汉语教学大纲。译作涵盖《孙子兵法》《道德经》《诗经》等经典及多位中国当代作家作品,个人著有《中国谚语》《汉字:汉字的艺术与意义》等。他作为核心译员参与北京中轴线申遗英文翻译,是《中国共产党简史》英文版主要合译者之一,并与西南交通大学、北京语言大学合作完成多项重要文献翻译。此外,他还多次来华讲学,曾获中华图书特殊贡献奖,被誉为中英文化交流的重要桥梁。(文:张晗 图:沈家平 初审:彭倩 复审:许宗瑞 终审:李大祥)